英语笔译考试考前有哪些注意事项
CATTI即全国翻译专业资格考试,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份。那么,CATTI笔译考试前需要注意什么呢?请跟着小编来看看吧!
首先,把考试用的材料准备一下,字典、准考证、身份证以及笔和橡皮之类的,检查一下。
其次,英译汉,汉译英,首先是翻译逻辑;然后,是表达的问题,要做到表达规范,包括标点符号。
英译汉,要求高一些,以出版物为标准,尽量把话说通顺,尽量简洁、流畅。但也不要反复推敲太多,毕竟语言表达不是在考场上提升的。汉译英,也是逻辑。
汉译英就是逻辑显化的过程,一定把中文的主干和逻辑抓准了,剩下就是英文写作的问题,尽量零语法错误,尤其要避免单复数、时态的错误。
第三,时间管理,答完很重要。
英译汉,多查查字典,有熟词僻义的问题。查字典的速度,尽量快一些,逻辑把握精准,就可以翻译了。
中译英,不用查太多词典,不知道如何表达的查一查,关键还是逻辑把握。
考试时间很有限,二级笔译,3小时翻译完4篇文章,没时间反反复复推敲。CATTI考察的是我们平时的积累,认真答完就可以了。
第四,心态方面,不用担心太多,担心也没用;把考试当成一次测试,检验自己水平的机会。